engagement

Uno de los términos emblemáticos del marketing digital, que el Consejo Supervisor de TERMCAT estudia estos días para establecer la denominación en catalán, es lo que se llama en inglés engagement tal y como indica un seo barcelona

Se entiende por engagement en este sector el ‘sentimiento de adhesión y pertenencia de un usuario o comunidad a una marca concreta, que es promovido por la misma marca mediante acciones en las plataformas digitales con el objetivo de identificar, mantener y fidelizar a los usuarios ‘. Cuando se dice, pues, que una empresa intenta conseguir un engagement con sus clientes, lo que se quiere decir es que intenta construir con ellos una especie de relación “sentimental” firme, de compromiso, recíproca y duradera.

De hecho, uno de los primeros sentidos con los que se asocia el inglés engagement en la lengua general es el de ‘noviazgo’, el estado de quien ha dado formalmente palabra de boda. Según el contexto, puede significar también ‘compromiso’, ‘implicación’, ‘vinculación’, ‘participación’, etc.

En catalán existe el sustantivo análogo empeño, con el mismo origen etimológico que el inglés engagement (del francés engagement, derivado del verbo engagés, de gage ‘prenda’) y con sentidos muy cercanos. Según el diccionario normativo, empeño es la acción o el efecto de engatjar o de engatjar, y engatjar es “1. Empeñar. 2. Ligar con una promesa, con una convención. 3. Comprometerse “. Aunque probablemente es un sustantivo poco usado actualmente, semánticamente es motivado y podría convertirse en una buena alternativa catalana si los especialistas del ámbito estuvieran dispuestos a utilizarlo.

Conoce este concepto? El utilice? Si es así, ¿qué os parece la alternativa catalana empeño? Si no te gusta o cree que no tiene posibilidades, qué propuesta nos haríais? También estamos valorando, además de empeño, las formas compromiso, adhesión o vinculación.